I'll do what I like, and you'll like what I do!
12 серия 5-го сезона "Настоящей крови" отсмотрена.
И теперь я буду ждать перевода от FOX Life.
Я знаю, что многих "типа не прикалывает", но сегодня мои уши словили настолько чудовищную ошибку в переводе, абсолютно искажающую настроение ключевой сцены и диалога, что мне стало очень неприятно.
Я - профессиональный переводчик. К сожалению, я не занимаюсь переводом, так жизнь сложилась. Делаю кое-что на добровольных началах, но редко, потому что перевод - огромная ответственность, а у меня маловато времени, чтобы брать на себя такой объем.
Видимо по этим причинам я очень болезненно реагирую на искажение настроений и смыслов при переводе. Да, FOX проводит некоторую цензуру, небольшую к слову, но вот в характеры попадают лучше. Кроме того, они профессионалы, а значит, беспристрастны, как хирурги, что идет на пользу.
Т.е. не смотри я финальный эпизод в оригинале, у меня бы тоже, вероятно, была претензия к тому, что Билл - свинья, но вот в оригинале вовсе не так выходит.
Поэтому я могу списать такую погрешность перевода только на нелюбовь к персонажу, что не этично, или на невнимательность, потому что не знать полу устойчивого оборота "for all you know" или перепутать его с "for all you to know" - переводчик ну просто не может.
Короче, в большом разочаровании от такой колоссальной погрешности перевода, напрочь изменивший смысл части сказанного персонажем.
И теперь я буду ждать перевода от FOX Life.
Я знаю, что многих "типа не прикалывает", но сегодня мои уши словили настолько чудовищную ошибку в переводе, абсолютно искажающую настроение ключевой сцены и диалога, что мне стало очень неприятно.
Я - профессиональный переводчик. К сожалению, я не занимаюсь переводом, так жизнь сложилась. Делаю кое-что на добровольных началах, но редко, потому что перевод - огромная ответственность, а у меня маловато времени, чтобы брать на себя такой объем.
Видимо по этим причинам я очень болезненно реагирую на искажение настроений и смыслов при переводе. Да, FOX проводит некоторую цензуру, небольшую к слову, но вот в характеры попадают лучше. Кроме того, они профессионалы, а значит, беспристрастны, как хирурги, что идет на пользу.
Т.е. не смотри я финальный эпизод в оригинале, у меня бы тоже, вероятно, была претензия к тому, что Билл - свинья, но вот в оригинале вовсе не так выходит.
Поэтому я могу списать такую погрешность перевода только на нелюбовь к персонажу, что не этично, или на невнимательность, потому что не знать полу устойчивого оборота "for all you know" или перепутать его с "for all you to know" - переводчик ну просто не может.
Короче, в большом разочаровании от такой колоссальной погрешности перевода, напрочь изменивший смысл части сказанного персонажем.
Блин, ты просто даже не представляешь, насколько там эта маленькая ошибка играет роль. Там шел офигительно сложный процесс, когда персонаж обычно скорее положительный персонаж поступает крайне жестко и отрицательно, но при этом его монолог в оригинале показывает, что его во-первых ломает, во-вторых больно, и ведет он себя по-скотски потому, что хочет поддаться слабости, т.е. не хочет больше чувствовать боль. Одна маленькая ошибка превращает монолог страдающего, но уже решившегося окончательно на гадость расчетливого героя в монолог расчетливой скотины без сожалений, но что ещё хуже, эта ошибка заставляет сценаристов выглядеть непоследовательными идиотами, потому что на протяжение 60 серий!!! сценаристы упорно показывают, что этот персонаж полностью следовал песне DIO, в том плане, что врал во всем, кроме своей любви, а эта маленькая ошибка этому полностью противоречит.
Короче противно, надеюсь, что это всё же по незнанию, а не специально.
Буду ждать FOXов, на моей памяти они допускали ошибки, но исключительно мельчайшие, никогда не искажающие ни смысла, ни настроения.
Ну я не знаю, как у Байбако этот момент переведен, могу говорить только о Кубиках.
Мне как-то у Байбако озвучка не понравилась, была попытка перейти в пятом сезоне на них, но они так же матерились.
Поэтому буду теперь ждать самых вхарактерных Фоксов (кстати, они чензурят грамотно и самую малость, крепкого словца не бояться там, где оно реально нужно, их перевод идеально передает и серьезность и юмор оригинала).
а кубики я вообще стараюсь избегать. мне не нравятся голоса и я думала у меня уши отвалятся пока я смотрела мисфитсов.
Ну радует тогда, что они это правильно перевели, потому что дам должно быть, сорри, воспроизвожу по памяти общий смысл "ведь по твоему я с самого начала действовал с определенной целью" и это произносится с болью, а вот потом он выруливает на успокаивающий его религиозный фундаментализм.