Итак, товарищи, выкладываю, ибо достало.

Сравнительная таблица русской и латинской транскрипции японских слов и названий. Мне просто нестерпимо надоело желание особо пламенеющих транскрибировать записанные латиницей японские слова по правилам английского языка. Люди, ну вы же испанский, французский по английским правилам не транскрибируете!!! Весь интернет пестреет Йошиками, Орийями и прочими радостями жизни.
Да, сушествует ряд исключений, как правило это географические названия, которые были заимствованы очень давно и транскрибируются "традиционно" - Токио, Киото, Йокогама, гейша.
Но это исключение, и если я ещё раз услышу/увижу "Митсубиши", при том, что буквосочетания "тсу" в японском просто быть не может, а буквы "ш" не существует, я просто кого-нибудь прикончу.

ТАБЛИЦА

Таблица взята из Учебника Головнина, который на мой взгляд (и бывшего студента, и преподавателя), несмотря на несколько устаревшую лексику и с учетом небольшой корректировки грамматики (но на то и новое издание, правда, встречается оно гораздо реже старого просто перепечатанного), является лучшим учебником японского языка для тех, кто хочет получить твердые, систематизированные знания по японской грамматике, лексике, фонетике, иероглифике, синтаксисе и т.д.
Старый, да, но лучше пока не придумали.